2007年1月29日 (月)

レポートの中身

きのう早く寝て、夜中に体温が上昇しましたが、たくさん汗をかいたせいか、今日の朝は平熱で安心です。でも鼻づまりがひどかった。

風邪のせいで中途半端になっていた英語学のレポートを片付けました。内容は、

”I cut my foot with a rock”と ”I cut my foot on the rock”の用法を論じなさい。用例に即して意味を述べ構文間の違いを述べなさい。

というものでした。この例文のほかに4つの例文があって、それぞれの用法を述べたのです。面倒くさくて本当に投げ出したくなってしまいましたが、ちゃんと最後までやりました。

ここでちょっと英語の勉強でもしましょうか。そんなに難しくはないはずですから。

では上記の例文の違いはなんでしょうか。

意味は「私は岩で足を切った」と一見同じ意味になりますが、動作主である私と岩との物理的な関わり方が違っているのです。それは前置詞の違いに現れているのです。

まず、”I cut my foot with a rock”の文には、動作主である私が、意図的に岩で足を切ったということが含意されているのです。withという前置詞には、道具、手段という意味があります。人が道具として何かを使うときには、その道具を用いて物事を成し遂げようとする意志が働きます。なので、この例文を深く掘り下げてみると、「私は岩を使って足を切った」といっているのです。

一方、”I cut my foot on the rock”には動作主である私が、偶然岩で足を切ったということが含意されているのです。こちらも前置詞に注目です。on という前置詞には、接触、近接という意味があります。なのでこの例文は、「岩に接触してたまたま足を切ってしまった」といっているんです。

こんなことを長々と説明したレポートを終らせたのです。英語学の中の語意理論というものです。楽しいけどちょっと面倒くさい。

例文をぱっと見ただけでは「岩で足を切った」んだろうなぁと想像するだけですが、前置詞が意味することをしっかり読み取ることによって英文に含意されたものが見えてくるんですね。

残すは英米政治研究のレポート。アメリカ大統領の市民宗教について。もう私は宗教に関してはわからないのです。本当に参ってます。教授の翻訳した本を参考にして書いていくのですが、理解できないことがたくさんありまして、「キリスト教徒じゃないからわからない」と開き直って書いています。これは明後日提出ですから、明日英語学のレポートを提出して帰宅したらさっさと終らせねばなりません。

今日はやれるところまでやって、明日に持ち越しです。火事場の馬鹿力で頑張ります。

| | コメント (0) | トラックバック (2)